==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་བདུན་པའི་བསྡུས་དོན།
རྟོག་པ་བདུན་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་
སྤྱོད་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་སྐབས་འདིར་རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་མཆན་ཉིད་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རབ་གནས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འཚལ་བ་དེས་ནའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཆོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དུ་བདག་ཉིད་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམས་པར་བསམ་ཏེ། ཁེངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །རྐང་སྟབས་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའོ། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཅས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་དཀྱ

【汉语翻译】
第七品的摘要
第七品的摘要
现在是为了说明在概述等三项的结尾，复述念诵和火供等内容。因此，宣说了名为“加持”等内容。所谓“如理”，是为了说明如何行持的道理。同样，在名为“加持”等内容中，此处所谓“加持”，是指以阐述的修法方式，安住各自的本性显现的诸位天女，这是确定的。然后是以“请开示相”的方式。所谓“善”，是指通过加持，使福德资粮和智慧资粮得以圆满。所谓“念诵”等内容中，“不求”是指不求众生的利益。所谓“大悲之主”，是指法界中与生俱来的化身之主。同样，请开示，是指请讲述如此殊胜难得的喜悦。所谓“彼等”是指无我母等瑜伽母们所请问的。在那里，世尊所说的是回答之义。所谓“禅定”等。此处，外部的坛城、火供、事业仪轨等，以及守护，所有这些都是通过禅定和咒语来结合的含义。同样，坛城的地等处所也应结合。其中，首先等内容中，“伸展”是指成为金刚萨埵慢的自性，即成就自性。再次，所有法都观想为无自性的相，因此宣说了“具足骄慢”等内容。同样，所谓“三界胜者”等，是指自身具有现证胜过三界的等持。所谓“障碍”等，此处是广述坛城仪轨的方式。此处是简略之义。所谓“脚步安立”，是指先前所说的右伸等。应以舞蹈的方式进行。诸天女是指坛城和

【英语翻译】
Summary of the Seventh Chapter
Summary of the Seventh Chapter
Now, it is to explain the re-explanation of recitation and fire offering, etc., at the end of the three, including the outline. Therefore, it is said that the so-called "Consecration" and so on. The so-called "properly" is to explain the reason for how to practice. Similarly, in the so-called "Consecration" and so on, the so-called "Consecration" here refers to the method of practice that is explained, and the goddesses who have manifested their own nature are placed, which is certain. Then it is in the manner of "Please show the sign." The so-called "good" means that by consecrating, the accumulation of merit and the accumulation of wisdom will be completely fulfilled. In the so-called "recitation" and so on, "not seeking" means not seeking the benefit of sentient beings. The so-called "Lord of Great Compassion" refers to the Lord of the incarnate body who is born together in the realm of Dharma. Similarly, please explain, which means please tell us about such a supreme and rare joy. The so-called "they" refers to the yoginis such as the Mother of No Self who asked. There, what the Blessed One said is the meaning of the answer. The so-called "meditation" and so on. Here, the external mandala, fire offering, karma rituals, etc., and protection, all of these are combined by meditation and mantra. Similarly, the place of the mandala, such as the ground, should also be combined. Among them, in the first and other contents, "stretch" means to become the nature of Vajrasattva's pride, that is, to achieve self-nature. Again, all dharmas are visualized as the sign of no self-nature, so the content of "with pride" and so on is explained. Similarly, the so-called "Victor of the Three Realms" and so on means that oneself has the samadhi that manifests victory over the three realms. The so-called "obstacles" and so on, here is the way to elaborate the mandala ritual. Here is the meaning of brevity. The so-called "footsteps" refers to the previously mentioned right extension and so on. It should be done in the manner of dancing. The goddesses refer to the mandala and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་བཅུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་རིགས་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། དེར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་རོ། །ཁུ་བ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་པའི་སློབ་མ་ལ་བྱིན་པའོ། །དེས་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྦྱིན་སྲེག་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་མཐོར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་
སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཙམ་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གན

【汉语翻译】
是轮涅槃等。或者金刚部等的智慧母们也同样要做，这样想的。像那样。名为火供等，以手印的结合，是指金刚女等十位智慧母，要行欲。那样做了之后，谁等是容易理解的。名为拙火等的词语，是指婆罗门女等。原因是什么呢？说这里为了什么要做内部的火供呢？共同的，是指从其他种姓来的。支分上的咒语，是指以五部成部主，咒语是这样的：啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等要在八支上思维。剩余的是如字面一样。其婆伽等，像那样以内部的火供，在世俗中称其为大手印的智慧。为了其完全清净，也要把火供等所有处所都观想为智慧的形象，这是经论。在那里撒花等。没有精液的花也要以精液的形象撒，这是确定的。坛城等，是给予最后的弟子的。因此要在别处了解。然而依赖坛城，是指首先做了坛城之后做火供，仅仅是火供是不行的。否则就变成世俗的说法了。像那样也说了在哪里等。法界坛城，是指法生处法界之坛城。也就是画线，是指坛城等，在外画六十四种坛城的差别之线。法界坛城的自己的誓言，是指只要示现菩提之路不退转，就一直沉浸在阿瓦杜底中，因为要抓住所有脉的线，这样想的。
像那样，是因为在脉中运行。瑜伽士，是指在脉中运行的瑜伽士而已。处所，是指界限的处

【英语翻译】
These are the cycles of nirvana and so on. Or the wisdom mothers of the Vajra family and so on should also do the same, thinking like that. Like that. Called fire offering and so on, with the combination of mudras, it refers to the ten wisdom mothers such as Vajra women, who should practice desire. After doing that, who and so on are easy to understand. The words called Tummo and so on refer to Brahmin women and so on. What is the reason? It is said here why do you want to do the internal fire offering? Common, refers to those from other castes. The mantra on the limbs means to become the lord of the family with the five families, the mantra is like this: hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) etc. should be meditated on the eight limbs. The rest is as literal as it is. Its bhaga etc., like that, with the internal fire offering, in the mundane world, it is called the wisdom of the great mudra. For its complete purification, all places such as fire offerings should also be visualized as the image of wisdom, this is the scripture. Scatter flowers etc. there. Even flowers without semen must be scattered in the form of semen, this is certain. Mandala etc. are given to the last disciple. Therefore, it should be understood elsewhere. However, relying on the mandala means that after making the mandala first, the fire offering is made, and the fire offering alone is not enough. Otherwise, it becomes a worldly saying. Like that, it is also said where and so on. The Dharma Realm Mandala refers to the Dharma Realm Mandala where Dharma arises. That is, drawing lines refers to mandalas, etc., drawing lines of the difference between sixty-four kinds of mandalas on the outside. The self-vow of the Dharma Realm Mandala means that as long as the path of Bodhi is shown without regression, it will always be immersed in Avadhuti, because it is intended to grasp the lines of all the veins.
Like that, it is because it runs in the veins. Yogi refers only to a yogi who runs in the veins. Place refers to the place of the boundary

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་གནས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། མེ་ནི་ལྷའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་དེའི་མེས་སོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིམ་ཞེས་པ་ནི་བསྟར་བ་སྟེ། ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རུ་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་ཞེས་པ་མགུ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ནི་ལྷག་གམ་མཚང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕལ་ཆེར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དུས་སུ་ཉམས་ཏེ། མཉམ་པར་མ་གཞག་པས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྔགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དུས་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །ཕྱི་རུ་ན་དངོས་སུ་མ་སྦར་བར་བྱའོ། །གདོལ་བའི་མེ་ལ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཚམས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བའོ། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབ་ཁུང་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་ད་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའི་
མཚན་མ་དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཚམས་དང་ཟུར་དུ་མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་མཆུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དགོད་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ

【汉语翻译】
应加上“成为地”等字样。安住于此，于一切时，在外在的方位等等处。“一切事业”是指先前所说的那些事业。火是“天神的脸”，是指内在瑜伽士们的所有脉中拙火瑜伽的火。脸是指依赖于它的心所生。天神是指具有身、语、意之法性的蕴、界等如来。如此称呼它的体性的自性。因此说：“火供本身完全存在。”因此说了火供等等。饱足是指布施，依赖于内在菩提心的饱足，在外在通过焚烧供品而饱足，即是满足。然后“委托”是指确定。咒语是“剩余”或“瑕疵”等等，这里内在的咒语之声，大多是心所生的自性。它们在短时或长时中衰减，由于没有平等安住而流转于轮回。因此，通过它们的内在火供，时间变得平等。在外在，则如字面意思。在“因此”等等中，“三身殊胜”是指金刚萨埵所赞叹的。摩擦木是指在阿瓦杜底（梵文：Avadhūti）的间隙点燃拙火。在外在，不要真实点燃。在贱民的火上成就非善业，是指在非时点燃拙火之火。在外在，则如字面意思。同样，在“圆形”等等中，四个火炉是指四座坛城和四座轮，完全清净，是内外自性，心间等和脐间、顶门、喉间的四个交界处，它们是金刚等四种标志。在此，放置于坛城上的那些标志，按照口诀，施于火炉的中央。边缘是指边缘的交界处，在角落里美化是指装饰，金刚、珍宝和半月等也应放置在边缘和唇边。顶髻等应放置在火炉的中央，这是确定的。那个火供。

【英语翻译】
It should be added with words like "becoming earth". Abiding therein, at all times, in external directions and so on. "All actions" refers to the actions previously mentioned. Fire is "the face of the deity," which refers to the fire of the practice of Tummo in all the channels of the inner yogis. "Face" refers to what arises from the mind that relies on it. "Deity" refers to the Tathagatas who possess the Dharma nature of body, speech, and mind, such as the skandhas and dhatus. That is how its intrinsic nature is referred to. Therefore, it is said, "The homa itself is completely present." Therefore, homa and so on are spoken of. "Satiated" means offering, relying on the satiation of the inner bodhicitta, and externally being satiated by burning offerings, which means being satisfied. Then, "entrust" means to ascertain. Mantra is "remainder" or "flaw," and so on. Here, the sound of the inner mantra is mostly the nature arising from the mind. They diminish in short or long periods of time, and wander in samsara because they are not equally established. Therefore, through their inner homa, time becomes equal. Externally, it is as the literal meaning. In "therefore" and so on, "supreme three bodies" refers to what is praised by Vajrasattva. The rubbing wood refers to igniting Tummo at the juncture of Avadhūti. Externally, do not actually ignite it. Accomplishing non-virtuous deeds on the fire of an outcast refers to igniting the fire of Tummo at an inappropriate time. Externally, it is as the literal meaning. Similarly, in "round" and so on, the four hearths refer to the four mandalas and four wheels, completely purified, which are the nature of inner and outer, the four junctions of the heart center, navel center, crown center, and throat center, and they are the four signs of vajra and so on. Here, those signs placed on the mandala are given to the center of the hearth according to the instructions. "Edge" refers to the junction of the edge, and beautifying at the corners means decorating. Vajra, jewels, and half-moons should also be placed on the edge and lips. The crest and so on should be placed in the center of the hearth, which is certain. That homa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་གསལ་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དུས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ལྷ་ནི་གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་དུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་དེ་རྣམ་པར་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རུ་
མི་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་བསམ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱར་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །རང་རང་གི་དུས་གྲུབ་པས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་རེ་

【汉语翻译】
所谓“彼”是指，护摩仪轨广大的上师所作。同样，“如实结合”是指，具有所说结合的。所谓“一切业”，是指对于一切业的护摩，供养三份烧施物。其他容易理解。从“此后”等开始。“遍照乃大”是指，此处遍照且明亮，故为遍照。对于“大”，也因俱生喜之一而为色。之后，因不退转故为金刚。彼处若显现，则是如来。其亦为智慧之轮，即是悲悯所知之相的智慧，以其相而进入。其修持方便是指，为了进入。同样，空性与悲悯二者无别故，与菩提心金刚相合，处于不退转之相的等持之中，即称之为彼。同样，从“外与内”等开始。“轮”是指，之前所说的三十二脉轮。其极修持即是仪轨。所谓“结合”，是指以正在讲述的方式，于自性之时，为了观想各自本尊之形，即是确定。同样，所谓“事业聚”等，是指述说。所谓“任何本尊”，简而言之，瑜伽和瑜伽母续七万二千部中所说的，由时节所生的本尊，于各自的处所，于自轮的中央，于彼刹那，于其中观修，故而供养的事业将成为无上。同样，所谓“彼”，是指于外
非人，因何而于何时出现。因此，所谓金刚，是指从不退转的金刚中生出金刚萨埵。所谓坛城，是指从不可思议中生出思。佛所说，应加上咒语。因此，寂静等事业，世尊以瑜伽士所愿而结合，应如此结合。应说各自之时成就。因此，所谓“主”等，是指一业。

【英语翻译】
The term "that" refers to what is done by the master of the extensive Homa ritual. Similarly, "as it is joined" means possessing the spoken union. "All actions" refers to offering three portions of burnt offerings for the Homa of all actions. The rest is easy to understand. Starting from "then," "Vairochana is great" means that here it illuminates and clarifies, hence it is Vairochana. For "great," it is also for the sake of form with one of the co-emergent joys. Then, because it is irreversible, it is Vajra. If it appears there, it is the Tathagata. That is also the wheel of wisdom, that is, the wisdom of the aspect of compassion and knowable, entering through its aspect. Its practice, the means, is for entering. Similarly, because emptiness and compassion are both inseparable, it is in accordance with the Bodhichitta Vajra, in the Samadhi of the characteristic of non-regression, which is called that. Similarly, starting from "outer and inner," "wheel" refers to the thirty-two wheels of the channels mentioned earlier. Its ultimate practice is the ritual. "Union" means that in the manner being explained, at the time of self-nature, in order to visualize the forms of the respective deities, that is, certainty. Similarly, "collection of actions" refers to speaking. "Any deity" means, in short, in the seventy-two thousand Tantras of Yoga and Yogini, the deities born from the seasons, in their respective places, in the center of their own wheels, at that moment, meditating within them, therefore the work of offering will become unsurpassed. Similarly, "that" refers to the outer
non-human, for what reason does it appear at what time. Therefore, "Vajra" means that Vajrasattva arises from the irreversible Vajra. "Mandala" means that thought arises from the inconceivable. What the Buddha said, the mantra should be added. Therefore, the peaceful and other actions, the Bhagavan combines according to the wishes of the yogi, it should be combined like this. It should be said that each time is accomplished. Therefore, "Lord" and so on, refers to one action.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རེའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་གནང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གནང་བ་ཐོབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ལས་འདི་རྣམས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་བསྒོམས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོལ་མ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་རྩ་བྷ་གའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཏཱཾ་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བ་ལ་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཏཱཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་དུས་འགོག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན་རང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་འགོག་པ་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་བཅོས་པ་ཐུན་བརྒྱད་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཁམས་ཉི་ཤུ་བཞི་རྣམས་འགོག་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པའོ། །བཞད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་དམར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པས་བཅོས་པའོ། །དེ་
ཡང་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོད་དོ། །ལང་ཚོ་གཞོན་པས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་པའི་མདོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པའོ། །དོ་ཤལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཐར་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྐང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དོར་ཐབས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མགུལ་དོ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་དགྲའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐེ་བཅིངས་པའོ། །རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ལ་རྣ་ཆ་བཏགས་པས་དབུ་མ་ལས་བ

【汉语翻译】
在那个时候，应该领受各自轮的主尊的许可。因为获得了那个许可，所以附加了“为此而行事”的说法。现在，讲述在各自的这些事业发生之时，观修主尊。其中首先讲述度母。在“月轮”等之中，“在བྷ་ག་之中”是指为了内部的脉བྷ་ག་，那时外部也以其自性来观修。“月轮”是指：首先在心的自性生起的瞬间，观修成月轮的形状。像那样生起的时候，也要以瞬间的形状来观想。因此，ཏཱཾ་的智慧是，为了持有自己心的智慧，观修度母的种子字ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。那也是在心的月亮之上，从那之中生起，是指观修成能成办的度母。同样，“具有妩媚的姿态”是指具有黑汝嘎的方便。其余的容易理解。然而，“黑汝嘎的明妃”是指，同样度母圣母阿瓦杜帝之中，因为黑汝嘎的清净，所以说清净，这里是为了阿瓦杜帝的坛城运行的缘故，讲述遮止自己的时间。那是什么呢？遮止自己的瞬间，也就是遮止八面所伪装的八时。同样，三只眼睛变成二十四只，因此遮止了二十四界。十六手是指遮止十六迁变。“微笑”是指为了摄集一切根。“完全红色相似”是指一切颜色都是以慈悲的贪著所伪装。那
也是为了占为己有而安立分别念。“以青春年少”是指因为年满十二岁，也是遮止十二手。“杂色的”是指变成杂色的颜色，将佛陀的袈裟穿在身上。“项链”是指安住在无二的解脱之地。“脚镯”是指系在脚上的节的丢弃方法将被舍弃。“颈饰”是指在脖子上戴着珍宝的项链，束缚一切敌人的命脉。“耳环”是指在两只耳朵上戴着耳饰，从中观……

【英语翻译】
At that time, one should receive the permission of the chief of one's own wheel. Because that permission is obtained, the saying "to act for that purpose" is added. Now, it is said that when these respective actions occur, one should meditate on the chief deity. Among them, first, the Tara is spoken of. In "moon mandala" and so on, "in the middle of bhaga" means that for the sake of the inner nadi-bhaga, at that time, the outer should also be meditated on with its own nature. "Moon mandala" means: first, at the moment when the nature of mind arises, one should meditate in the form of a moon mandala. When it arises in that way, one should also focus on the form of a moment. Therefore, the wisdom of Tām is that, in order to hold the wisdom of one's own mind, one should meditate on the seed syllable Tām (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Roman transliteration: tāṃ, literal Chinese meaning: Dang) of Tara. That is also on the moon of the mind, arising from that means meditating on the Tara who accomplishes. Similarly, "having a charming posture" means having the means of Heruka. The rest is easy to understand. However, "Heruka's vidyā" means that, similarly, in Tara Jetsunma Awadhuti, because of Heruka's purity, it is said to be pure, here, for the sake of the mandala of Awadhuti, it is said to stop one's own time. What is that? Stopping one's own moment is also stopping the eight times disguised by the eight faces. Similarly, three eyes become twenty-four, therefore stopping the twenty-four elements. Sixteen hands means stopping the sixteen transformations. "Smiling" means for the sake of gathering all the senses. "Completely red-like" means that all colors are disguised by the attachment of compassion. That
also establishes discrimination in order to take possession of it. "With youthful age" means because of being twelve years old, it is also stopping the twelve hands. "Various" means the color transformed into various colors, wearing the Buddha's robes on the body. "Necklace" means abiding in the place of non-dual liberation. "Anklet" means the method of abandoning the knots tied to the feet will be abandoned. "Necklace" means wearing a precious necklace around the neck, binding the necks of all enemies' lineages. "Earrings" means wearing earrings on both ears, from the middle way...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བཏགས་པས་བདག་གི་འགོག་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐེ་རགས་ཞེས་པ་ནི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁྱབ་པར་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱིར་བོར་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་མི་ནུས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་སོ། །ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཅིངས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྙིང་རྗེས་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྤངས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་རོལ་པ་ཡིན་པའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགོག་པའོ། །འགྱེལ་ཞེས་པ་ནི་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་མི་ཤིགས་པ་ལས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་སྒྱུ་མས་སྐྲག་པ་དང༌། དེའི་བརྫུན་པ་ནི་ཐལ་མི་སྦྱར་བས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཞེས་ནི་
འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེས་ན་འབར་བ་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་བློའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨེས་དཔའ་རྟེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རལ་གྲི་ཡིས་ནི་རྒྱུ་མ་གཅོད། །རལ་གྲི་ཡི་ནི་ག

【汉语翻译】
乳汁不断流淌。臂钏是指佩戴在双臂上，为了阻挡我执而拥有的。腰带是指系上腰带是为了阻止该做和不该做的事。线穗是指以梵天的线，使所有的业都遍布阿瓦杜提。等等的声音是指总的来说包括以轮装饰，这也是为了向三界的一切众生宣说佛法。这是以阻止不能向他们宣说佛法的特征。各种装饰是指各种安乐的自性，菩提心远离习气，因此是意识所执持的意义。莲花是指以极其精进的努力所装饰的心。吉瓦嘎花是指系着红色班度嘎花，是为了圆满报身以慈悲精进。右伸是指舍弃这个禅定，时时刻刻都在心中嬉戏。三十三是指阻止三十三天处所的帝释天等诸神的身体、语言和心。倾倒是指从无有傲慢且不坏的智慧中恒常安住。此外，还要被其他的幻术所吓倒，它的虚假是不合掌，从而阻止有寂。红色光芒燃烧是指过去、未来和现在所生起的一切的慈悲之光。光辉是指大慈悲本身的话语。因此燃烧是指喜悦的心本身为了无二的智慧。如是，以不可思议的化身宣说不可思议的法等等，正如所说的那样。在名为有情等等之中，生母是指禅定，即度母是所有佛的母亲。有情是指金刚童女的所依，如是悦意是指美、空性和慈悲。修习是指显现。如是，在名为最初等等之中，如此宣说了十六手的法器之清净，例如：宝剑能断肠，宝剑能

【英语翻译】
The flow of milk continues. Arm ornaments refer to wearing them on both arms, possessing them to prevent ego. The belt refers to fastening the belt to prevent what should and should not be done. The thread tassel refers to the thread of Brahma, making all actions pervade Avadhuti. The sound of "etc." generally includes being adorned with a wheel, which is also for teaching the Dharma to all sentient beings in the three realms. This is characterized by preventing the inability to teach them the Dharma. Various ornaments refer to the nature of various pleasures, the Bodhicitta being free from habitual tendencies, therefore it is the meaning held by consciousness. The lotus refers to the mind adorned with extremely diligent effort. Jivaka flower refers to tying a red Bandhuka flower, which is for the Sambhogakaya to strive with compassion. Extending the right hand refers to abandoning this Samadhi and playing in the mind at all times. Thirty-three refers to preventing the body, speech, and mind of the gods such as Indra in the thirty-three realms. Falling refers to constantly abiding from the indestructible wisdom free from arrogance. Furthermore, being frightened by other illusions, its falsehood is not joining palms, thereby preventing existence and nirvana. Burning red rays of light refers to the light of compassion itself of all that arises in the past, future, and present. Splendor refers to the words of great compassion itself. Therefore, burning refers to the joyful mind itself for the sake of non-dual wisdom. Thus, proclaiming inconceivable Dharmas with inconceivable emanations, etc., is as it is said. Among those called sentient beings, etc., the mother who gives birth refers to Samadhi, that is, Tara is the mother of all Buddhas. Sentient being refers to the support of Vajra maiden, thus pleasing refers to beauty, emptiness, and compassion. Meditating means to manifest. Thus, among those called first, etc., the purity of the emblems of the sixteen hands is proclaimed, for example: The sword cuts the intestines, the sword

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སལ་སྣང་བཞིན། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་གནས་པ་མེད། །རལ་གྲི་ཡིས་ནི་ལས་གཅོད་དོ། །འདིར་ནི་ཨུཏྤལ་གཉིས་པ། །བརྩོན་པས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་ཡི་སད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །མདའ་ནི་བདུད་རྣམས་བཟློག་པ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་བས་བསམ་དུ་མེད་པ་འབིགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མདའ་བཞིན་དུ། །ཕུག་ན་རྟག་ཏུ་འོང་བར་བྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་གསད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲེས་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་ལམ་བཀུག་སྟེ། །སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྟག་ཏུ་ཤེས། །སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུག །དབྱུག་པ་ཡང་ནི་ལྔར་པར་བཟུང༌། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་དབྱུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་གཟུང་བར་བྱ། །གྲི་གུག་ཏུ་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ལས་གཅོད་པ་ནི་རྣམས་གཟུང་པས། །བདུད་ཀྱི་སྟེ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ལག་པའི་སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔའི་དངོས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན། །གཡོན་དུ་ཐོད་པ་གདུག་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བཀང་འཛིན་
པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་སུ་གང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་སྟེ་གནས། །གང་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་ནི། །ལམ་གཅིག་གིས་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཞུ་རྣམ་པ། །ཡོན་པོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ཉིད་དུ་དབྱུང་པ་དགུག་པ་ཉིད། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་ནི་འབིགས། །ཁ་ཊཱ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ཉིད། །བག་ཆགས་དྲ་བ་སོང་བས་ན། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས། །ཞགས་པ་རྣམ་རྟོག་འཆིང་བ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་སྤངས། །གང་གིས་མགོ་བོ་གསུམ་འཛིན་པ། །དུས་གསུམ་པོ་ནི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིགས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཅོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་རིན་ཆེན་མཚུངས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེ་རྟག་ཏུ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྨོངས་པ་ལ། །གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བཟུང༌། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་རབ་གང་བ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རོ་རྣམས་ཏེ། །སྐུ་བཞིན་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
如明镜照。虽见然彼无住处。利剑斩断诸业。于此犹如二莲花。精勤由意之海中。彼之觉醒之体性。度越轮回之苦海。箭能遣除诸魔障。胜过兵器穿无想。瑜伽母如箭一般。恒常于彼穴中来。金刚身聚摧灭之。因与心之金刚合。彼即一切皆印封。二金刚者行无二。铁钩能引诸道途。恒常了知命之钩。为身等金刚所加持。彼之事业极兴盛。手杖亦持五股杵。为摧毁诸习气故。是谓业之手杖者。以命之风息执持之。何谓弯刀之所指。为断十二有支故。执持断业诸器者。能令诸魔生怖畏。为伸展手指之故。于诸有情皆无惧。有情乃五佛之体。恒常显示此无畏。左手颅器盛毒物。为盛满魔之血故。充满梵天之境处。于彼之中融入住。何以故持忿怒印。以唯一道途而庄严。乃为有情众生示。为圆满禅定而修习。一切众生如弓状。恒常安住于弯曲。于彼之中拉 खींच之。以所表能表而穿透。卡杖嘎乃空性相。犹如乾闼婆之有情。因习气之网已逝故。舍弃所缘之事物。羂索乃系缚分别念。眼等八识之自体。令诸识性皆迷乱。因受缚故当舍弃。以何执持三头颅。为断三世之故。亦或彼乃三部类。文字诸法亦断除。众生具慧等同宝。彼佛宝恒常于。何等愚昧之有情。为令解脱故执持。宝瓶盛满甘露液。化身等诸味等。如身一般以法性。充满三界

【英语翻译】
Like a clear mirror. Although seen, it has no dwelling place. The sword cuts through all actions. Here, like two lotus flowers. Diligently from the ocean of mind. The nature of its awakening. Crosses beyond the ocean of samsara. The arrow repels all demons. Surpassing weapons, it pierces the unthinkable. The yogini is like an arrow. Always comes to that cave. The vajra body is destroyed. Because it merges with the vajra of the mind. It seals everything completely. The two vajras practice non-duality. The iron hook leads the way. Always know the hook of life. Because the body and so on are adorned with vajra. Its actions are very prosperous. The staff is also held as a five-pronged vajra. To destroy all habits. It is called the staff of action. It is held by the wind of life. What is meant by the curved knife? To cut off the twelve branches of existence. Holding the instruments that cut off actions. It makes the demons fearful. To stretch out the fingers of the hand. There is no fear for all sentient beings. Sentient beings are the essence of the five Buddhas. This fearlessness is always shown. In the left hand, the skull cup holds poison. Because it is filled with the blood of demons. Filling the realm of Brahma. It dissolves and dwells in it. Why hold the threatening mudra? It is adorned with a single path. It is shown to sentient beings. To perfect meditation. All beings are like a bow. Always dwells in crookedness. In it, pull and draw. Piercing with the signified and the signifier. The khatvanga is the form of emptiness. Like a gandharva being. Because the net of habits has disappeared. Abandoning the objects of attachment. The noose binds conceptual thoughts. The nature of the eight consciousnesses, such as the eyes. Confuses all consciousnesses. Because it is bound, it should be abandoned. With what does it hold the three heads? To cut off the three times. Or it is the three families. The letters and all dharmas are also cut off. Sentient beings are wise and equal to jewels. That Buddha jewel is always. For any foolish sentient being. It is held to liberate them. The vase is filled with nectar. Emanations and all tastes. Like the body, with the nature of dharma. Filling the three realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཞལ་དྲུག་གོ །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་བདུན་པའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཞལ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་གྱི་མདོག་འགོག་པའི་ཕྱིར། བུང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། སར་པ་རོའི་སྒྲས་རྒྱས་པ་སྟེ་སྲོག་དེ་ལ་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྱུར་མ་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ།
སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྟོགས་པ། འདི་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སླར་བཤད་པའི་འདི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མན་ངག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་གསུངས་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་འདིར་བརྗོད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལས་སོགས་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་ན་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་མ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པ་ན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བའོ། །གཞན

【汉语翻译】
是使满足。这指的是薄伽梵的决定。同样，右边的意思是，左右各有六张脸。上面的脸是第七张。根本的脸是第八张。这七张脸的颜色，是为了阻止阿瓦杜提中皮肤等七种成分的颜色。蜜蜂的形态是指像第七次转生一样持有各种形态。四足是指以布施等四种方式，对三界进行化现的运用。三叉戟是指在任何时候都持有三根本的结合。化现是指生命依赖于此，萨帕罗的声音扩大，意思是生命与此分离就不是众生。这也是为了像幻术一样接近地展示。因此，各种清净的方法，
所有修持方法都要通过上师的口诀来理解。意思是口头表达，这是第一点。现在讲述金刚怖畏的修持次第。婆伽等指的是在此理解。所有这些圆满究竟的修持方法都很容易理解。因此，在这里的广释中没有详细说明。虽然如此，为了在某些情况下理解词语，将进行解释。在这里，也要将之前所说的三十二轮的业的集合，与这些业的修持方法结合起来。然而，要从后面所说的这个来修持。因此，是通过口诀来讲述的。同样，要从随顺之前的轮，在灌顶等章节中来理解。同样，在那里所说的灌顶等和这里所说的灌顶等，两者结合起来进行。否则，因为与两者分离。表达将变得毫无意义，这是决定。因此，金刚怖畏的修持方法很容易理解。这是第二点。同样，讲述具光者。从那以后，众多等指的是，花鬘是指像珍宝一样用花朵制作的头饰。讲述是指消除编纂者自身的过失。其他

【英语翻译】
is to satisfy. This refers to the determination of the Bhagavan. Similarly, 'right' means that there are six faces on the right and left. The upper face is the seventh. The root face is the eighth. The colors of these seven faces are to prevent the colors of the seven elements such as skin in the Avadhuti. The form of a bee means holding various forms like the seventh rebirth. 'Four feet' means that the emanation itself is practiced in various ways in the three realms through four means such as giving. 'Trident' means holding the union of the three roots in this way at all times. 'Emanation' means that life depends on it, and the sound of Sarpa expands, meaning that separation from that life is not a sentient being. This is also to show closely like an illusion. Thus, various methods of purification,
All methods of practice are to be understood through the guru's instructions. It means verbal expression, this is the first point. Now, the order of meditating on the practice of Vajrabhairava is explained. 'Bhaga' etc. refers to understanding here. All these complete and ultimate methods of practice are easy to understand. Therefore, it is not explained in detail in this extensive commentary. However, in order to understand the words in some cases, an explanation will be given. Here, the collection of thirty-two wheels of karma previously mentioned should also be combined with these methods of karma practice. However, it should be practiced from what is said later. Therefore, it is taught through oral instructions. Similarly, it should be understood from following the previous wheel, in the sections on empowerment etc. Similarly, the empowerment etc. mentioned there and the empowerment etc. mentioned here should be combined. Otherwise, because it is separate from both. Expression will become meaningless, this is the determination. Thus, the practice method of Vajrabhairava is easy to understand. This is the second point. Similarly, the radiant one is spoken of. From then on, 'many' etc. refers to, 'flower garland' means a headdress made of flowers like jewels. 'Spoken' means eliminating the compiler's own faults. Other

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བརྞ་ཤ་བ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དོ། །ཐོར་གཙུག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྐྲའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཞེས་ཅན་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དབུས་སུ། །བདུད་རྩི་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བྱ། །མཐུན་པའི་སྟབས་སོགས་
བརྩམས་ནས་ནི། །གར་གྱི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་མཉམ་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་གྱིས་ནི་མཛེས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་གི་ཟད་གཙིགས། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཕྱག་བཞི་རྣམས་ལ་མཚན་མ་རྣམས། །དབྱུག་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཐམས་ཅད། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་དེ་ཡི་དངོས་སྒོམ་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རུ་ནི་འདོད། །དེ་ཡི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་སོགས། །གོ་སླ་གཞན་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་འཐད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་ཡང་དེའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །རྟའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་བོ། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷར་བཞེངས་པས་ས་བོན་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་བཞི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
是如实性。第三（品）。

同样地，讲述了叶衣佛母的修法。所谓“虚空之界”等，是指在法生之处的中央。所谓“青春”，是指十二岁的容貌。所谓“发髻”，是指头顶的头发。如是，如是地用鲜花的花鬘束缚。所谓“如前”，是指如“光”者一样。第四（品）。

同样地，讲述了金刚忿怒尊的观修。所谓“金刚忿怒尊”等，是指对此的陈述。此处为八瓣莲花，八大尸林诸中央，甘露所作黑汝嘎，当修如此之忿怒。相合之姿等，起始之后，与舞之仪态相结合。红色光芒同等者，当思维忿怒之王。四面四臂，发髻以那伽而庄严，面之獠牙稍微龇出，大饿鬼作为座垫。四臂之上诸标志，手杖于右之第一，第二之上乃铁钩，左手期克印与铁钩。如是诸忿怒尊胜者，一尊等至无量也。某些认为具智慧，某些则实修彼之体，乃成办诸悉地之基，是为金刚亥母。彼之颜色与兵器等，易解故而余处广说。此乃薄伽梵之定解。然亦有他者宣说，所谓金刚忿怒尊，即如金刚力等，如何适宜之诸忿怒尊皆当修习。所谓金刚亥母，即是拥抱之智慧母。又，彼之颜色，如薄伽梵。所谓马之形相等等，等等之语，则包括豺狼之面等。由此则成办彼等之四种事业。文字以及具文字，是指从自身种子字完全转变，从种子字生起为本尊，故而执持彼种子字。如是，所谓雅RA等，是指从四种子字成办四种事业。因此，所谓修法，所谓烟色等，是指以事业之差别而观修颜色之不同。如是，风等

【英语翻译】
Is suchness. Third (chapter).

Similarly, the method of practicing Parnashavari is described. The so-called "sphere of space," etc., refers to the center of the place where Dharma arises. The so-called "youth" refers to the appearance of a twelve-year-old. The so-called "topknot" refers to the hair on the crown of the head. Thus, it is bound with a garland of flowers. The so-called "as before" is like the one called "light." Fourth (chapter).

Similarly, the meditation on the Vajra Krodha is taught. The so-called "Vajra Krodha," etc., refers to the statement about it. Here, in the center of the eight-petaled lotus, the eight great charnel grounds, the Heruka who makes amrita, one should meditate on such a wrathful one. After initiating harmonious postures, etc., one should combine with the manner of dance. One should contemplate the king of wrathful ones, whose red color is equal to light. With four faces and four arms, the matted hair is adorned with nagas, the fangs of the face are slightly bared, and a great preta is used as a seat. On the four arms are the emblems. The club is on the first of the right hands, and on the second is the iron hook. On the left is the threatening mudra and the iron hook. Thus, all the supreme wrathful ones, from one to the infinite. Some consider it to possess wisdom, while others actually meditate on its form, which is the basis for accomplishing all siddhis, and is considered Vajravarahi. Its color and weapons, etc., are easily understood, so they are explained extensively elsewhere. This is the definitive understanding of the Bhagavan. However, others also say that the so-called Vajra Krodha is like Vajra Power, etc., and all the wrathful ones that are appropriate should be practiced. The so-called Vajravarahi is the embracing wisdom mother. Also, its color is like the Bhagavan. The so-called horse form, etc., the word "etc." includes the face of a jackal, etc. By this, the four actions of those are accomplished. The letter and the one with the letter means that from the complete transformation of one's own seed syllable, the deity arises from the seed syllable, therefore holding that seed syllable. Similarly, the so-called Ya Ra, etc., refers to accomplishing four actions from four seed syllables. Therefore, in the so-called practice, the so-called smoke color, etc., refers to meditating on the difference in color due to the difference in action. Similarly, wind, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་པ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཞོན་པ་དེ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རའི་ལས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལུས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྲུང་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བས་སྲུང་བ་
དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ལས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཁྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཧའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིའི་གདོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དེའི་རྐང་པར་ཞུགས་པའོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་གསུངས་པ། འུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་འགོག་ཅེས་པ་ནི་སའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་དེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཆང་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཙེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆང་འཚོང་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཆང་བླངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣོད་དེའི་སྟེང་འོག་ཏུ་རྟའི་རྣམ་པའི་གདོང་ཅན་བཞག་ནས་ཆང་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་གོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་མཚམས་སུའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་ནི་བདུན་དང་བཅས་པས་མནན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དབུགས་ནི་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནི་ཡཾ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་འགོག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་རླུང་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
ི་的意思是，骑乘风等四轮，也要想成是去了风等的方向。像这样也是的仪轨，第五（种仪轨）。
同样，如所说的ra的事业，名为“字ra”等等，很容易理解，第六（种仪轨）。
同样，如所说的水牛面者的事业，从“此后”等开始，“完全是那个”意思是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“守护者”是指其他的瑜伽母们用咒语的守护来守护，那被称为那样。剩余部分如字面意思，第七（种仪轨）。
同样，如所说的其他狗面者的事业，从“此后狗的”等开始，“金刚罗刹”是指先前所说的水牛形象者。这样，因为舍弃了水牛的形象，所以变成了狗的面孔。“金刚喙者”是指进入猪面者脚中的那个。第八（种仪轨）。
同样，如所说的金刚忿怒者的事业，从“猫头鹰的”等开始，“在地上阻止”是指放入地中。剩余部分如先前一样，第九（种仪轨）。
同样，如所说的招引酒，从“策”等开始，是从卖酒人家里取酒，那时在容器的上下放置马形状的面孔，以此来招引所有的酒，第十（种仪轨）。
同样，如所说的对于外道和声闻等发生冲突者的呕吐酒的仪轨，从“身色绿色”等开始，很容易理解，第十一（种仪轨）。
同样，如所说的僵直，从“风的”等开始，“此风”是指风神的方向。“卡姆碗”是指先前所说的僵直之轮。关于“其自身的山”等，所说的是，须弥山顶第八层是被第七层压住的。那也是从यं（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生的风轮之上给予。 “气息是收在里面”是指瑜伽士要修习此三摩地。那也要在事业的时候做，这里是要用यं（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）来阻止生命，其上用लं（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）来标记，是指修习地。那也是लं（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）完全转变。那样做了，风就会被束缚，否则就不会。

【英语翻译】
The meaning of "i" is that riding on the four mandalas of wind, etc., one should also think of going in the direction of wind, etc. Thus, this is also the rite of ya, the fifth.
Similarly, as stated in the action of ra, the phrase "the letter ra," etc., is easy to understand, the sixth.
Similarly, as stated in the action of the buffalo-faced one, from "then on," etc., "completely that itself" means Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Guardian" refers to other yoginis protecting with the protection of mantras, that is called that. The remainder is as it sounds, the seventh.
Similarly, as stated in the action of the other dog-faced one, from "then the dog's," etc., "Vajra Rākṣasa" refers to the buffalo-shaped one previously mentioned. Thus, because the buffalo shape is abandoned, it becomes a dog's face. "Vajra Beaked One" refers to the one who has entered the feet of the pig-faced one. The eighth.
Similarly, as stated in the action of Vajra Krodha, from "the owl's," etc., "obstruct on the ground" means to put it into the ground. The remainder is as before, the ninth.
Similarly, as stated in the drawing of beer, from "tse," etc., one takes beer from the house of the beer seller, and at that time, one places horse-shaped faces above and below the container, and thus draws all the beer, the tenth.
Similarly, as stated in the rite of vomiting beer for those who clash, such as heretics and Śrāvakas, from "body color green," etc., it is easy to understand, the eleventh.
Similarly, as stated about stiffness, from "of wind," etc., "this wind" refers to the direction of the wind god. "Kham bowl" refers to the wheel of stiffness previously mentioned. Regarding "its own mountain," etc., it is said that the eighth peak of Mount Meru is pressed down by the seventh. That is also given on top of the wind mandala arising from yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). "Breath is held inside" means that the yogi should meditate on this samādhi. That should also be done at the time of action, here one should stop the life force with yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), and above that, marked with laṃ (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝), means to meditate on earth. That is also laṃ (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) completely transformed. Having done that, the wind will be bound, otherwise it will not.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྔོན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་
དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་ནི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །མཇུག་མ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཇུག་ཨཾ་རྣམས་ཀྱི་སྟེག་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་སྔོན་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྐུས་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀླུའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཕུཿ་ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་བ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དེ་རྣམས་རྟིང་པའི་མཐིལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོར་ཞབས་སྦྱིན་པ་སྟེ། རྐང་པའི་རྩེ་མོའི་ཆས་མནན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་སྟག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གཏུ་བ་ཅེས་པ་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། དེའི་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་པ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་རྣམས་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྤོར་བར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་གསུངས་པ། བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། མིག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་བསྔགས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
第十二（品）。现在宣说云降雨的仪轨。所谓“八瓣莲花”等，此处如前一样，以刹那瑜伽士的修法，绘制八瓣莲花。如是于八瓣上，分别安布无边等八龙。其次第是：所有龙的头都安布在花瓣的顶端，尾巴则在莲花的中心位置。于莲花中心的中央，在尾部ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：无）的上方，安布金刚忿怒尊，如前一样，以手印等身相降伏。所谓龙的种子字，就是书写与各个龙的名字相应的ཕུཿ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：呸）和咒语。同样，那些龙的脚后跟底部，也就是所有尾巴的顶端，施予足印，即用脚尖踩踏，此时如所说的那样去做。瑜伽士做所有那些事业。同样，这里也宣说了其他的修法。所谓“从那以后”等，这里所谓“自己的手印”，就是要安布那八龙的八个龙女。所谓“薄伽梵金刚忿怒尊和虎面母等的瑜伽母众也要安布”，这是“应当观想”的差别之处。因此，所谓“摧毁”，就是破云的意思。变成它的咒语是，宣说了它的事业：嗡 啪 啪达亚 吽 匝辛达亚 吽。所谓“刹那之间”，就是像那样将咒语的词句重复两次念诵。观想也如同秋季时节的天空一样，没有污垢。所谓“梅如”，就是在火的方位。所谓“于坛城”，就是绘制坛城后安住于彼处，以金刚大忿怒尊的等持来转移此物。所谓“额头”等，所谓“不动”，就是忿怒尊之王不动明王。同样，所谓“毗卢遮那眷属”，就是毗卢遮那佛的佛母金刚遍照佛母，她能遮止所有的云。第十四（品）。同样，宣说了这个等持之外的其他等持。所谓“障碍”等，所谓“眼睛”，就是应当赞叹正在讲述的那个形象。

【英语翻译】
Twelfth (chapter). Now the ritual of causing clouds to rain is explained. As for the so-called "eight-petaled lotus," etc., here, as before, with the practice of the instantaneous yogi, draw an eight-petaled lotus. Thus, on the eight petals, arrange the eight nagas, such as Ananta, separately. The order is as follows: the heads of all the nagas are placed on the tips of the petals, and the tails are in the center of the lotus. In the center of the lotus, above the tails' Aṃ (Tibetan, Devanagari अं, Romanized Sanskrit aṃ, literal Chinese meaning: none), place Vajrakrodha, as before, subduing with hand gestures and other bodily forms. The so-called seed syllables of the nagas are the syllables Phuḥ (Tibetan, no Sanskrit, no Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Phew) and mantras corresponding to the names of each naga. Similarly, the heels of those nagas, that is, the tips of all the tails, are given foot imprints, that is, stepping on them with the tips of the feet, doing as it is said at that time. The yogi performs all those actions. Similarly, here also other practices are explained. As for the so-called "from then on," etc., here the so-called "own mudra" is to place the eight naga maidens of the eight nagas. The so-called "Bhagavan Vajrakrodha and the assembly of yoginis such as the Tigress-faced Mother are also to be placed" is the difference of "should be visualized." Therefore, the so-called "destroying" means breaking the clouds. The mantra that becomes it is, its action is explained: Om Papaṭaya Hūṃ Cchindaya Hūṃ. The so-called "in an instant" is like that, repeating the words of the mantra twice. The meditation is also like the sky in autumn, without impurities. The so-called "Meru" is in the direction of fire. The so-called "on the mandala" is to draw the mandala and abide there, transferring this object with the samadhi of Vajra Mahākrodha. As for the so-called "forehead," etc., the so-called "immovable" is the wrathful king Acalanātha. Similarly, the so-called "Vairocana's retinue" is the consort of Vairocana, Vajradhātvīśvarī, who can avert all clouds. Fourteenth (chapter). Similarly, other samadhis besides this samadhi are explained. As for the so-called "obstacles," etc., the so-called "eye" is the form that is being described, which should be praised.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་མིག་ལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ར་ཡཱ་ཎ། ཞེས་པ་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངམ་ཡི་གེ་བཅུ་ཧྲཱིཿ་དང་སྤེལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཅུ་པ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པའི་ལྷ་མོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནན་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་གཉིས་སུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་གཅིག་དོར་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོར་པའོ། །གཉིས་ཀའི་མཚམས་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་དགུ་དགུན་སྟོད་ལ་སོགས་པ་དུས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩ་དགུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གཟུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལང་ཚེ་གཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་མན་ངག་གིས་འགོག་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་སྤར་བར་བྱའོ། །དེའི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རེག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་དུས་ཐམས་ཅད་
གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང༌། གསུང་

【汉语翻译】
又是，所謂「大象之眼」是這樣想的。 這樣一來，剩下的「嗡 班雜 納拉雅納」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ར་ཡཱ་ཎ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra nārāyaṇa，漢語字面意思：嗡，金剛，那羅延）最後是容易理解的。 這裡是一個簡短的總結。 然而，在其他的金剛空行和集合等等中，這是容易找到的意義。 現在，通過自我加持，諸天之王完全清淨，為了成就佛陀等各種真實成就，所說的度母成就法，「虛空界」等等。 在法的宮殿中，觀想一朵大蓮花。 在那裡，在蓮花的中心，觀想阿裡嘎裡之上，字母「哈姆」或十個字母「舍」（藏文：ཧཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：哈姆）或「赫利」（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：赫利）互相交替。 從那裡完全轉化，剎那間觀想自己成為度母的形象。 同樣地，「三面」等等。 三面十臂，雙足壓制大自在天和遍入天的女神，應當如此。 剩下的部分很容易理解。 在內部，在三十二脈的交界處，通過自我加持，稱為「虛空界」。 「在那裡的中間」是指通過將脈轉移到兩條脈的結合。 「三面」是指擴展、收縮和停留。 同樣地，按照消融、享受和控制的順序。 也就是說，捨棄一條脈是消融。 進入一條脈是享受。 在兩者之間進行是控制。 同樣地，「三眼」是指三面有九眼。 對於它，為了先前所說的內在精華的九種物質，從冬至等六個時節產生，將九脈保持在阿瓦杜提中。 同樣地，「一切裝飾」是指這樣做之後，為了使瑜伽士的青春年華圓滿，並以佛陀的名稱裝飾而始終習慣，這意味著以一切裝飾來裝飾。 又是，「老虎的」等等。 為了習慣於通過口訣阻止生命等氣息。 拙火應當燃燒。 「它的皮膚」是指自覺的特徵，觸摸的快樂。 「它們的衣服」是指始終停留在那個地方。
「那裡身體的顏色是紅色」是指為了控制三界，身體和語

【英语翻译】
Also, it is thought that "the eye of the elephant" means that. Thus, the remainder "Om Vajra Narayana" is easy to understand in the end. This is a brief summary here. However, it is easy to find the meaning in other Vajra Dakini and gatherings, etc. Now, through self-blessing, the kings of the gods are completely purified, and in order to accomplish various real accomplishments such as the Buddha himself, the method of accomplishing Tara is spoken, "The Realm of Space," and so on. In the palace of Dharma, contemplate a great lotus. There, in the center of the lotus, contemplate the letter "Ham" or the ten letters "Shrih" alternating with Ali Kali. From there, completely transformed, in an instant, contemplate yourself as the form of Tara. Similarly, "three faces" and so on. The goddess with three faces, ten arms, and two feet suppressing the Great自在天 and 遍入天 should be like that. The rest is easy to understand. Inside, at the junction of the thirty-two channels, through self-blessing, it is called "The Realm of Space." "In the middle of that" refers to the combination of transferring the channels to two channels. "Three faces" refers to expansion, contraction, and dwelling. Similarly, in the order of dissolution, enjoyment, and control. That is, abandoning one channel is dissolution. Entering one channel is enjoyment. Doing between the two is control. Similarly, "three eyes" means that there are nine eyes on three faces. For it, in order to produce the nine substances of the previously mentioned inner essence from the six seasons such as the winter solstice, keep the nine channels in Avadhuti. Similarly, "all decorations" means that after doing so, in order to make the youth of the yogi complete and always accustomed to being decorated with the name of the Buddha, it means to decorate with all decorations. Also, "the tiger's" and so on. In order to get used to blocking the breath of life, etc., with the mantra. Tummo should be burned. "Its skin" refers to the characteristic of self-awareness, the pleasure of touch. "Their clothes" means always staying in that place.
"There, the color of the body is red" means the body and speech in order to control the three realms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་དང་རྨོངས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དང་ལྡན་ལ་བདག་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་སྣང་བས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྤྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དམར་པོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གང་གི་རྨོངས་པ་འཆི་འགྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་བརྗོད་དོ། རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལྔ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་མདའ་དང་ཤ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་ཅང་ཏེའུ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭའཾ་ག་དང་གཞུ། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཨུཏྤལ། །ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦས། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རལ་གྲི་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདུལ་ཞིང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མདའ་ཡིས་སེམས་ནི་འབུགས་པས་ན། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡིས་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཅང་ཏེའུ་ཐབས་ནི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད། །སེམས་ནི་ཁ་ཊྭའཾ་ག་བཞིན་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གཞུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྲར་ཤེས་བྱ། །ཐོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་གདན། །ཞགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ནས་འཆིང༌། །ཨུཏྤལ་ཡིས་ཡང་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་བརྗོད་མེད་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དམར་རྣམ་པ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་
པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མས་སླར་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་ཀ་སོགས་པ་བཟློག་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
并且是从心中产生的。因为极度的贪恋持续不断地流淌。光辉巨大是指伴随着努力的精进。太阳升起是指所有众生都具有睡眠、懒惰、愚痴和低劣的精进，而自身却是黎明时分显现红色光芒的光。瑜伽士也以同样的喜悦，在任何时候都因其自性的结合而显现红色。因此说：谁的愚痴将会消亡，他将会从智者那里获得解脱。因此，同样地，十只手也按照它们的左右顺序来称谓。宝剑等，对于此，右边的五只手分别拿着宝剑、箭和大量肉。同样还有杖和铁钩。左手拿着喀章嘎和弓。头盖骨、绳索也是如此。第五个是莲花。度母自身完全隐藏。宣说了这些的清净之相：手持宝剑是为了调伏众生并增长智慧。箭能穿透内心，大量肉则用来压制。杖本身就是方法，安住于二谛之理。铁钩能使大乐恒常地被吸引。心如喀章嘎一般，诸法本身是不可见的。弓则应被理解为恒常的声音。头盖骨是滴露的处所。绳索能将众生的十二支完全束缚。莲花代表着真实。智慧是无所造作、不可言说的。蓝色和红色的光芒，是慈悲的形象。同样，左手伸展等也应如前理解，这是确定的。第十六。

同样，为了通过所说的特征来进行有相的禅修，宣说了度母再次进行摄受。从“此后”等开始。咒语是指十个字母。三面是指先前所说的度母的形象。其余部分很容易理解。第十七。

同样，为了遣除金刚杵等，宣说了结合。从“此后”等开始。第一殊胜是指金刚萨埵的形象，如此

【英语翻译】
And it arises from the heart. Because extreme attachment flows continuously. Great splendor means diligence with effort. Sunrise means that all sentient beings have sleep, laziness, ignorance, and inferior diligence, while oneself is the red light that appears at dawn. Yogis also, with the same joy, appear red at all times due to the union of their own nature. Therefore, it is said: Whoever's ignorance will perish, he will be liberated from the wise. Similarly, the ten hands are also named according to their left and right order. Sword, etc., for this, the five right hands hold sword, arrow, and a large amount of meat respectively. Similarly, there are also staff and iron hook. The left hand holds khatvanga and bow. Skull, rope are also like this. The fifth is the lotus. Tara herself is completely hidden. The pure aspects of these are proclaimed: Holding the sword is to subdue sentient beings and increase wisdom. The arrow can penetrate the heart, and a large amount of meat is used to suppress. The staff itself is the method, abiding in the truth of the two truths. The iron hook makes great bliss constantly attracted. The mind is like a khatvanga, and the dharmas themselves are invisible. The bow should be understood as a constant sound. The skull is the place of dripping dew. The rope can completely bind the twelve limbs of sentient beings. The lotus represents truth. Wisdom is uncreated and inexpressible. Blue and red light is the image of compassion. Similarly, the left hand stretching out, etc., should also be understood as before, this is certain. Sixteenth.

Similarly, in order to meditate with form through the characteristics that are said, it is proclaimed that Tara again performs subjugation. Starting from "Then" etc. Mantra means ten letters. Three faces refers to the image of Tara previously mentioned. The rest is easy to understand. Seventeenth.

Similarly, in order to reverse the vajra and so on, the union is proclaimed. Starting from "Then" etc. The first noble one refers to the image of Vajrasattva, like this

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་གྱུར་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྱིངས་པ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་གྱིས་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་གཏོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལས་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྱུར་མ་གསུངས་མོད། དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ལས་རེའུ་མིག་བཅུ་བདུན་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དགོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ། །ཡི་གེ་བཞི་དགོད་དེ། དེ་ལ་ཀྵེ་མ་མེ་དའོ། །དེའི་དུབས་སུ་ཡའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་དེ། དེ་ཡང་ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རེ་རེའི་བརྡུ་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་
པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྲི་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་མཐའི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་

【汉语翻译】
应当观想化为八瓣莲花中央的四位天女，她们完全地观想世尊。其中，“令增长母”等，指东面的花瓣上是金刚兵器母。南面的花瓣上是金刚基利基利。西面的花瓣上是金刚顶端。北面的花瓣上是金刚心髓母。像这样，所有天女都是四臂的。她们的兵器“金刚安立”是指手持金刚杵。应当观想像这样显现在虚空中。其余部分很容易理解。第十八（品）。

同样，关于从诛杀法中宣说的阎魔轮。从“诛杀”等开始，这里没有宣说转变之法。同样，应当知道寂静等果位的安住之处。就像果实通过种植因缘而生长一样，这里也应当这样理解。要做阎魔轮的第三个次第。其中，内部的次第有八个方格。其外有十二个辐条。从那里的十七个方格开始，要安放十七个字母，即“雅”等。在内部轮的东面等四个位置，安放四个字母，即舍、摩、弥、达。在其下方是“雅”。在四个角落的位置，安放与所要降伏之人的名字相结合的咒语，即“赫利·悉提”等。在其外面的十二个辐条上，从东面等开始，按顺时针方向安放十二个字母，即“雅匝尼·拉匝萨·多如那·哟尼拉”。在其外面要做十六个方格。在那些方格中，从东面等开始，在每个方格中写一个字母，即“嗡·赫利·悉提”等。其余八个方格中，写上降伏之人的名字和结合的咒语。在其外面，将咒语的字母倒过来写，这是口诀。像这样要做两个轮，一个按顺时针方向写，第二个按逆时针方向写，这在所有方面都是一样的。其余部分应当通过先前所说的殊胜之处来理解。此外，对于寂静等事业，宣说了“寂静的尽头是雅”等，这很容易理解。第十九（品）。

同样，关于通过咕噜咕咧的结合来进行怀业。关于“妇女”等，还有，先前

【英语翻译】
One should contemplate the four goddesses in the center of the eight petals that have become lotuses, and they completely contemplate the Blessed One. Among them, "Increasing Mother" and so on, refers to the eastern petal having the Vajra Weapon Mother. The southern petal has Vajra Kīlī Kīlā. The western petal has the Vajra Pinnacle. The northern petal has the Vajra Essence Mother. Thus, all are four-armed goddesses. Their weapon, "Vajra Establishment," refers to holding the vajra in their hands. One should contemplate it appearing in the sky in this way. The rest is easy to understand. Eighteenth (chapter).

Similarly, the Wheel of Yama spoken from the killing practice. Starting from "Killing" and so on, the transformation method is not spoken of here. Similarly, one should know the abiding place of the results of pacification and so on. Just as a fruit grows by planting the cause, it should be understood here in the same way. The third stage of the Wheel of Yama should be done. Among them, the inner stage has eight squares. Outside of that are twelve spokes. Starting from the seventeen squares there, seventeen letters should be placed, namely "Ya" and so on. In the four positions of the inner wheel, east and so on, place four letters, namely Śe, Ma, Mi, Da. Below that is "Ya." In the four corner positions, place the mantra combined with the name of the one to be subdued, namely "Hrīḥ Ṣṭrīḥ" and so on. On the twelve spokes outside of that, starting from the east and so on, place twelve letters clockwise, namely "Yaccani Rācāsa Doruṇa Yonira." Outside of that, make sixteen squares. In those squares, starting from the east and so on, write one letter in each square, namely "Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ" and so on. In the remaining eight squares, write the name of the one to be subdued and the combined mantra. Outside of that, write the letters of the mantra backwards, which is the oral instruction. In this way, make two wheels, one written clockwise, and the second written counterclockwise, which is the same in all respects. The rest should be understood through the previously spoken excellence. Furthermore, for the activities of pacification and so on, it is said that "the end of pacification is Ya" and so on, which is easy to understand. Nineteenth (chapter).

Similarly, regarding the subjugation through the union of Kurukulle. Regarding "Woman" and so on, also, previously

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་པའོ།། །།ད་ནི་དུས་སུ་ཟིན་པ་བསླང་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ལྟ་སྟངས་ཕྱི་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབུང་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་དུ་དགྲ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བཅད་པས་ཕྱིར་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐིམ་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཐར་ཚིནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་དང་བསྲེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རི་ལུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤུགས་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མགོའམ་བུ་གའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་རི་མོ་བསྐོར་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་
རུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དག་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མོ་འཇགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང༌། ཀུ་ཐར་ཚིནྡྷ་དང་བསྲེས། །ཞེས་པ་ནི་མི་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩལ་འཇུག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྟ་རེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མི་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
应当如是观想如经中所说的度母。然而瑜伽士应当生起作明佛母的慢心。其余部分如前。第二十。
现在宣说唤起已到时间的方便。从“其后”等开始。“眼睛的”指的是眉间毫毛。其余部分容易理解。第二十一。
如是宣说执持月亮和太阳。从“其后”等开始，所有关于外在行为的描述都容易理解。然而，在内部，应当阻止命气和下泄之气，并执持精液和微尘。其后，“应当将视线转向外部”，这是确定的。第二十二。
如是，“其他的灌顶”等指的是内部的敌人是五十个字母。通过砍掉它们的头，才能在外成就此事。“石脉”指的是阿瓦都帝内的菩提心。所谓的“之后”指的是将其融入其中。五甘露指的是大小便等，应当融入其中。“库塔钦札”指的是阿瓦都帝的空腔。所谓的“与其混合”指的是变成珍贵一体的“日鲁”。如是，“丸药总倾注”指的是充满甘露的男根。它的出生之处是向下看的头或孔穴之处。所谓的“如果围绕它画线”指的是使其不泄漏。因此，对于不可言说的字母，就称其为“那”。如是，在外也应当以同样的观点来做一切，这是确定的。第二十三。
如是，为了清净诸天，宣说了明点的修持。从“天”等开始。“金刚结”指的是先前所说的口诀。在第一分别论中也有提到。如是，也应当从第十二分别论中指出。如是，“金刚花”指的是最极殊胜的女性菩提之花。因此，修行者也应当“与库塔钦札混合”，指的是人种。所谓的“太阳被罗睺吞噬”指的是在收摄之时，罗睺的力量进入。所谓的“不动佛和斧头”指的是因为不忿怒，所以是不动佛，即不动的等持。

【英语翻译】
One should meditate like the Tara spoken of in the scriptures. However, the yogi should generate the pride of Kurukulle. The remaining part is as before. Twentieth.
Now, the means of arousing the time that has arrived is explained. Starting with "Thereafter," etc. "Of the eyes" refers to the hair between the eyebrows. The remaining part is easy to understand. Twenty-first.
Thus, it is explained to hold the moon and the sun. Starting with "Thereafter," etc., all the descriptions of external actions are easy to understand. However, internally, one should stop the life force and the downward-clearing air, and hold the semen and dust. Thereafter, "One should turn the gaze outward," this is certain. Twenty-second.
Thus, "other empowerments," etc., refer to the internal enemies as the fifty letters. By cutting off their heads, one should accomplish this externally. "Stone vein" refers to the bodhicitta within the Avadhuti. The so-called "afterward" refers to dissolving it into it. The five amritas refer to feces, urine, etc., which should be dissolved into it. "Kuthar Tsintsa" refers to the empty cavity of the Avadhuti. The so-called "mix with it" refers to the "Rilu" which has become a precious unity. Thus, "pill total pouring" refers to the male organ filled with amrita. Its place of birth is the downward-looking head or the place of the orifice. The so-called "if you draw a line around it" means to make it not leak. Therefore, the unspeakable letter is called "that." Thus, one should do everything with the same view externally as well, this is certain. Twenty-third.
Thus, in order to purify the deities, the practice of bindu is explained. Starting with "Deity," etc. "Vajra knot" refers to the mantra previously spoken. It is also mentioned in the first Vikalpa. Thus, it should also be pointed out from the twelfth Vikalpa. Thus, "Vajra flower" refers to the most excellent female bodhi flower. Therefore, the practitioner should also "mix with Kuthar Tsintsa," which refers to human seed. The so-called "sun swallowed by Rahu" refers to the power of Rahu entering at the time of gathering. The so-called "Akshobhya and axe" refers to Akshobhya because he is not wrathful, that is, the samadhi of immovability.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟ་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རེ་རྣོན་པོ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་སྒྲས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བཟུང་སྟེ། དེས་མནན་པ་ནི་སྟོང་པའི་སྟ་རེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་ན་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །ཕྱི་རུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དག་པས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ལས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་སོལ་བ་དང་དུག་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་པ་ན་སའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཆེན་པོ་དང་ཆར་ཆོས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་རྣམས་དྲང་བའི་ཆོག་གསུངས་པ། སྤྲིན་རྣམས་དྲལ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལས་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་དྲུག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུར་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྣ་ཚོགས་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། བཞི་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བདུན་པའི་བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
意思是“是”。“斧头”指的是阿赖耶识，就像锋利的刀刃一样，它能斩断一切分别念。“用脚踩踏”的意思是，用“脚”这个词来表示四喜的剩余部分一同产生的喜悦的执持。用它踩踏，就是空性的斧头。因此，“念诵咒语”指的是嗡等时轮文字。因此，“念诵之时”指的是确定。“明点”指的是通过这种结合进入空性。 “向谁顶礼”指的是无论出现什么事物，都融入到如是性中，因此它们都会消逝。认为在外面的诸神是清净的，是因为依赖于它。第二十四。
现在宣说从云中降雨的仪轨。从“之后”等开始。“如仪轨”指的是，用坟地的土、木炭、毒药、植物等来做。 “绘制坛城”指的是之前所说的喜金刚坛城。在那里，从本尊开始，也绘制坛城。同样地，“绘制无边踩踏的喜金刚像”指的是按照修法次第来观修。 “阿札嘎”指的是波罗蜜果。其余部分很容易理解。第二十五。
同样，为了阻止大风和降雨，宣说引导云的仪轨。“如果想要驱散云”等很容易理解。第二十六。
就这样宣说了二十七种事业集合的修法。剩余的六种，在之前所说的三十二轮的时候，用诸神的名号来表示。因此，这里没有宣说。像这样变成三十二，指的是将会简略。各种广大的论典的意义，将会从上师的口中获得。结合明点续之王第七品末尾的三种简要教义之后，是对各种重复解释的广大注释，名为“正确见解的忆念显现”的论典中，产生一切禅定的品等，第四品已经阐述完毕。
第七品的总结。

【英语翻译】
The meaning is "is." "Axe" refers to the alaya-vijñana, which, like a sharp blade, cuts off all conceptual thoughts. "Trampling with the foot" means that the word "foot" represents the holding of joy that arises together with the remainder of the four joys. Trampling with it is the axe of emptiness. Therefore, "reciting mantras" refers to the letters of the Kalachakra, such as Om. Therefore, "the time of recitation" means certainty. "Bindu" refers to entering emptiness through this union. "To whom obeisance is made" refers to whatever objects arise, all of them merge into suchness, and therefore they disappear. It is thought that the gods outside are pure because they rely on it. Twenty-fourth.
Now, the ritual of raining from the clouds is explained. Starting from "then" etc. "Like the ritual" means to do it with graveyard soil, charcoal, poison, plants, etc. "Drawing the mandala" refers to the Hevajra mandala mentioned earlier. There, starting from the main deity, the mandala is also drawn. Similarly, "drawing the image of Hevajra trampling boundlessly" means to meditate according to the order of the sadhana. "Arjaka" refers to panasa fruit. The rest is easy to understand. Twenty-fifth.
Similarly, in order to stop the great wind and rain, the ritual of guiding the clouds is explained. "If you want to dispel the clouds" etc. is easy to understand. Twenty-sixth.
Thus, the sadhana of the twenty-seven sets of activities has been explained. The remaining six were indicated by the names of the deities in the context of the thirty-two wheels mentioned earlier. Therefore, it is not explained here. Like this, becoming thirty-two means it will be abbreviated. The meanings of various extensive treatises will be obtained from the mouth of the guru. After the three concise teachings at the end of the seventh chapter of the King of the Union Bindu Tantra, it is a vast commentary on various repeated explanations, from the treatise called "Appearance of Mindfulness of Correct View," the chapter on the arising of all meditations, etc., the fourth chapter has been explained.
Summary of the seventh chapter.

============================================================

